Если честно - переводить ее было очень увлекательно... и немного неловко. Не из-за рейтинга, чего там такого, что бы я не видел за свою фэндомную жизнь! А именно из-за этой концентрированной дозы современного психотерапевтического подхода, пронизывающей все повествование про древних китайцев. Но... "в пианиста не стрелять, старается как может", в смысле я перевел все как было - так что и император с неврозом навязчивых состояний и ощущением собственной ничтожности, и его генерал, обнимающий его и говорящий ему уверенное ты, на совести автора текста
Название: Надежда
Переводчик: Подмастерье из Архива
Бета: Серпента
Оригинал: soera, Sings the Tune Without the Words, разрешение на перевод запрошено
Размер: миди, 29441 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи:
Сяо Цзинъянь (принц Цзин)/Мэй Чансу (Линь Шу, Су Чжэ)
, Ле Чжаньин
, Линь Чэнь
, супруга Цзин
Категория: слэш
Жанр: ангст, романс, херт-комфорт
Рейтинг: NC-17
Предупреждения: АУ, постканон
Краткое содержание: после покушения рану императора может излечить только искусный лекарь из Архива Ланъя. Но кто излечит раны, которые не видны, однако продолжают разъедать его душу? А также: как можно запретить себе надежду, для чего нужны друзья, можно ли называть гения идиотом и для каких церемоний используется красный шарф.
Примечание: название фика и отдельных глав в оригинале взято из стихотворения Э.Дикинсон "Надежда"
Читать на AO3
читать дальше