Подмастерье из Архива
Линь Шу | Lin Shu (林殊;) - "лес" и "особый"|"отличный"|"выдающийся"
Мэй Чансу |Mei Changsu (梅长苏;) - "слива", "долгий"|"вечный"|"бесконечный", "воскрешение"
Су Чжэ | Su Zhe (苏哲;) - то же "воскрешение" + "мудрость"

Императорская семья Сяо (реально существовавшая в VI веке в царстве Лян - 萧;) - это "полынь"
Цзин (景;) - общий первый слог имени императорских сыновей в этом поколении - "ясный"|"благодатный"
Цзинъянь (景琰;) = слог Цзин + "драгоценная яшма скипетра". Именование Цзин-ван (靖;) - "мирный"|"спокойный"
Цзинхуань (景桓;) = слог Цзин + "желтая ива". Именование Юй-ван (譽;) - "радостный"|"веселый" либо "добрая слава; хорошая репутация"
Цзинсюань (景宣;) = слог Цзин + "всеобщая известность". Именование Сянь-ван (献;) - "дарованный"
Цзинъюй (景禹;) - слог Цзин + в честь легендарного китайского императора, Именование принц Ци (祁;) - "сильный"|"большой"
Цзинли (景禮;) - слог Цзин + "приличия, такт". Именование принц Хуэй (淮;) - "приток - река сливается - впадает"
Цзинтин (景亭;) - слог Цзин + "сторожевая башня". Именование принц Нин (寧;) - " спокойный, мирный, умеренный"
Императорские супруги: Юэ (越;) - превосходящая, Цзин (静;) - безмятежная, Ху(а)й (惠;) - доброжелательная, Сюй (许;) - "согласная, надежная"
Великий князь Цзи (纪;) - "упорядоченный, дисциплинированный"
Тиншэн (庭 生;) - "родившийся во дворе"

Му Нихуан (霓 凰;) - ее имя означает "радужный/пестрый феникс"
Му Цин - имя (青;) значит "молодой, цветущий, зеленый".
Линь Чэнь (藺晨;) - фамилия - трава "ситник", имя - "утро, рассвет".


TBC

Интересно! В переводе Ларчиков "Линь Юэ-Яо, супруга Чэнь", но в китайском варианте -林樂瑤 + 宸妃(Линь Юэ Яо, чэньфэй), так вот , это "чэньфэй" - не имя собственное/прозвище, а просто "императорская наложница/супруга", даже без указания ранга. Было ли у нее прозвание, или ее, как и императрицу Янь, звали по знатной фамилии, неизвестно.

Начертание иероглифов беру отсюда

@темы: матчасть

Комментарии
15.07.2020 в 21:33

I was, и ныне там.
Спасибо!!
15.07.2020 в 21:41

хозяин огурца. гигантская огнедышащая спаржа. ТЫКВА, ПРИ!
оо спасибо!
в цитатник, чтоб не потерять!
15.07.2020 в 22:35

We can't all be Mad Hatters
Спасибо большое!!!
15.07.2020 в 22:48

Подмастерье из Архива
Eide, Aihito, Lindesimpino, пользуйтесь на здоровье, а я потом сюда еще допишу.
15.07.2020 в 22:56

Всегда!
Как здорово! Спасибо большое) Просто кладезь полезностей)
16.07.2020 в 08:31

Вместо флейты подымем флягу, чтобы смелее жилось.
Только Юй 誉 и это скорее все же прославленный (слава, репутация)
16.07.2020 в 08:39

Подмастерье из Архива
Ежик-сан, все верно, спасибо (не оттуда иероглиф скопировала при написании!)
17.07.2020 в 09:14

We can't all be Mad Hatters
Эх, а я уже привыкла, что Линь в Линь Чэне - ирис... Серпента вот тут говорит о возможности двух переводов.
А то сразу весь романтический флёр пропадает)
17.07.2020 в 18:20

Подмастерье из Архива
Lindesimpino, я не знаток китайского ни разу и смотрела перевод просто по самому доступному на русском словарю, так что я склонна признать мнение Серпенты :)
17.07.2020 в 19:56

We can't all be Mad Hatters

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии